Ähnlich verhält es sich mit englischen Abkürzungen. Schreibstil, Formulierungen & Phrasen in Business Englisch. Unfortunately we will have to reschedule the appointment we arranged for 9.30 a.m. on Friday, 13 March, because Frank Meyer our Director of Human Resources will be unavailable due to illness. Um einen professionellen und korrekten Geschäftsbrief auf Englisch zu schreiben, musst du die grundlegenden Bestandteile eines Briefes kennen und wissen, wie dieser aufgebaut wird. Jeder macht einmal Fehler, das gilt auch für englische Geschäftsbriefe und E-Mails, die verfasst werden. Die Bearbeitung wird sich verzögern. Eine direkte Uebersetzung gibt es nicht, was auch wenig Sinn machen wuerde, da du Geschaeftsbriefe in Englisch wohl auch in englischsprachige Laender schickst und da wuerden die eine 1:1 Uebersetzung nicht verstehen, da sie es nicht verwenden. To provide you with a record of these and enable you to review what was said I am attaching the minutes as a PDF document. With my very best wishes, and the wishes of everyone in the department, to you and your family, from. Mithilfe von Beispielphrasen und grundlegenden Vokabeln klappt dann das Schreiben eines Geschäftsbriefs in Englisch wie geschmiert! We were happy to receive your request for background information on our company. However, if the matter is really urgent please let me know and I’ll do my best to give you 'preferential treatment'. (5) Bitten Sie um die Bestätigung, dass die Änderungen verstanden wurden und akzeptiert werden. Eins von den drei Arten ist die Enquiry (dt. Trotzdem sollten Sie E-Mails binnen eines Tages beantworten. So weiß der Briefempfänger auch bei sehr unleserlichen Unterschriften, wer der Verfasser des Schreibens ist. Wir wünschen Ihnen und Ihren Mitarbeitern fröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches neues Jahr. Secretary to the Human Resources Department → applicant. I know how annoying this must have been for you and I am deeply sorry that it has taken so long to sort out this matter. Beachten Sie: Das „neue Jahr“ wird im Englischen großgeschrieben. We look forward to doing business with you again in the New Year. We freshen up any logo in such a way that it looks right up-to-date but is still readily identifiable. Ob der Abholdienst am Flughafen um „8 a.m.“ oder „8 p.m.“ benötigt wird – da macht ein Buchstabe in der Abkürzung einen entscheidenden Unterschied. Some of the team would like to visit you in the next few days if that’s alright with you. Wenn man einen Brief schreibt, muss man berücksichtigen, ob der Brief eher geschäftlich oder privat sein soll. Ihr Adressat wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält. The only project in hand for you is to get well! Das bedeutet unter anderem: Lernen Sie Ego Systemhaus kennen – unsere Unternehmensbroschüre für Sie. habe ich umgehend erledigt: Ich habe die gewünschten Unterlagen für Sie zusammengestellt. Dieser Beitrag liefert Ihnen viele gelungene und zeitgemäße moderne Formulierungen, wenn Sie Anlagen per E-Mail auf Englisch korrekt verschicken. making a payment if you are temporarily unable to do so. Damit sollten Sie die nächsten Monate gut überbrücken können. Nach der Grußformel folgen im Geschäftsbrief 4 Leerzeilen (für die Unterschrift) und darunter der Name des/der Unterzeichnenden. Juli. Was ich in unserem Telefonat versprochen habe. Beachten Sie: Sie erhalten mit diesem Beitrag nicht nur englische Texte für Begleit-E-Mails, sondern auch deren Übersetzung ins Deutsche. Mit den folgenden Tipps sind Sie mit Ihrer englischen Korrespondenz immer „up to date“ sind. Auf Englisch gibt es dabei einige Stolperfallen: Denn englische Datums- und Zeitangaben unterscheiden sich oft von der deutschen Schreibweise. Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, zögern Sie bitte nicht, mich anzurufen: +49 69 615-619. Mr Olsen expects the discussion to take about two hours, but to be on the safe side you should perhaps allow for a little more time. Englisch ist aus der Geschäftswelt nicht wegzudenken. Beachten Sie: Die Tabelle hat keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Wie schreibt man das Datum im Deutschen? We would like to thank you in advance and look forward to a successful cooperation. (3) Entschuldigen Sie sich für die Unannehmlichkeiten. Sehr häufig wird der Schlusssatz aber auch dazu verwendet, beim Empfänger eine bestimmte Handlung auszulösen (auf Englisch und Denglisch ein sogenannter „call to action“), bspw. But as I’m sure you will already have realised, I’m going to have to put you off for a while and ask you to have a little patience. Cookies erleichtern die Bereitstellung unserer Dienste. A number of topics were discussed at this year’s international regional sales management conference. Secretary to the Human Resources Department, Assistentin der Geschäftsleitung → Interessenten/zukünftigen Kunden. Und wenn Sie noch Fragen haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen: +49 40 5618-24. Denn…, © Verlag für die Deutsche Wirtschaft AG 2019. Ein kurzer Brief mit Dank für das Angebot und kurzer Begründung der Absage reicht aus. He would like to discuss with you possible ideas relating to the redesign of our website. ein Produkt zu testen oder eine Arbeit auszuführen. Wenn Sie E-Mails aus den USA erhalten, werden Sie oft Folgendes finden: We need the minutes of our last meeting very urgently. We are implementing companywide training sessions to ensure that we return to the high level of quality and service our customers deserve. Would she be free at around 10 a.m.? We would be glad to hear from you as soon as possible. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Stöbern, und wenn Sie Fragen haben, rufen Sie mich einfach an: +49 40 135-79. ... Der Brief endet mit der Verabschiedung und einer Unterschrift, dem Namen des Absenders und einem Hinweis auf eventuelle Anhänge oder Anlagen. In urgent cases, please contact Susann Schneck (s.schneck@xcompany.com). Juli 20xx. We hope you will enjoy reading our brochure. Wenn Sie sich jedoch Schnellbausteine oder Signaturen anlegen, investieren Sie nur wenige Sekunden in Ihre kundenorientierte Kommunikation. Wishing you a merry Christmas and good health in the coming year. Darunter findet sich häufig der gedruckte Name des Unterschreibenden. Nach der Adresse des Unternehmens, welches man anschreibt und der höflichen Anrede ist ein Enquiry wie folgt aufgebaut: Bei der Enquiry ist es wichtig, sich kurz und knapp zu halten. The same applies to your email, of course. If you have any questions or comments please don‘t hesitate to give me a call: +49 69 615-619. Hier erfahren Sie, wie Sie Missverständnisse vermeiden. I will contact your secretary in the course of the week and hope she will have a suitable date for us – if possible by the end of this month. Diesmal fragt eine Leserin, wie sie in Abwesenheit Ihres Kollegen elegant für ihn unterschreibt: In unserem Haus unterschreiben wir sämtliche Schreiben zu zweit. Position: Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben.Steht das Datum am oberen Rand allerdings zentriert, dann wird auch die Grußformel zentriert geschrieben. Es handelt sich dabei nicht um wörtliche Übersetzungen. Wir wünschen Ihnen frohe Weihnachten und Gesundheit im kommenden Jahr. The attached PDF file will provide you with all the information you need about HEXA LICHT GmbH. Wenn es so knapp gehalten sein soll wie in unserem Negativ-Beispiel, dann formulieren Sie lieber kurz und positiv: Wir werden uns so schnell wie möglich um Ihren Wunsch kümmern. Folgende Erklärungen passen zum Thema »Unterschrift (Signature) in englischen Geschäftsbriefen« und könnten daher ebenfalls von Interesse sein: Anregungen, Tipps & Verbesserungsvorschläge? Mit diesen können Sie künftig Ihre englische Geschäfts-Korrespondenz aufwerten. Sie benötigen die korrekten Bestandteile eines „English letter“ für Ihre internationale Geschäftskommunikation? Christmas is a time for thanks. Wie lehnen Sie ein Angebot professionell ab und bleiben dabei freundlich? Anfrage) an ein anderes Unternehmen nach bestimmten Informationen über bestimmte Produkte. Ulf Olsen has requested me to write to you for the purpose of arranging an appointment. Bei der Anrede oder Begrüßung hat sich ein neuer Stil entwickelt. We were pleased to hear that you would like to find out more about our company and the way it has developed. We wish you a merry Christmas and a happy New year.We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year. Je besser Sie den Adressaten kennen, desto persönlicher können Sie schreiben. It has been a great pleasure doing business with you during this past year. In diesem Beitrag finden Sie eine Sammlung der gängigsten Formulierungen, mit denen Sie Ihre Weihnachtsgrüße auf Englisch schreiben können. Achten Sie außerdem darauf, dass die Headline direkt in den Betreff geschrieben wird, jedoch die Firmenadresse unter der E-Mail in kleiner Schrift ergänzt wird. Wenn der Bewerber aufgrund seiner…, Besonders im beruflichen Alltag von Sekretärinnen, Assistenten und Office-Professionals erleichtern Briefvorlagen die professionelle Geschäftskorrespondenz…, Die Anforderungen an eine gute Schriftsprachlichkeit wachsen mit der modernen Arbeitswelt. Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. – i.V. Sorgfalt, Präzision und Vollständigkeit sind bei Terminvereinbarungen von entscheidender Bedeutung. Hier lesen Sie, wie Sie das zeitsparend und gelungen bewerkstelligen. A.“ gibt an, dass der Unterzeichner nur der Überbringer der Botschaft ist, aber keine Verantwortung für das Geschriebene übernimmt. Das ist besser, als nur ein Substantiv zu verwenden, das nicht viel aussagt. während unserer diesjährigen internationalen Gebietsverkaufsleitertagung wurden etliche Themen diskutiert. Once again, I apologise for the inconvenience our mistake has caused you.Yours sincerely Anna Müller PA to Thorsten Gärtner. In jedem Fall sollte Ihre Korrespondenz verständlich und präzise sein. We guarantee that this will not happen again. Dabei folgt das Format außerhalb der Vereinigten Staaten in der Regel dem britischen Format. Die mitgeschickte Unternehmensbroschüre liefert alle interessanten Informationen und macht deutlich, dass die Ego Systemhaus GmbH sich auf einem Markt behauptet, der auch in den nächsten Jahren eine positive Entwicklung verspricht. Unsere Meinung: Auch bei diesem Betreff bleibt alles offen: Wollen Sie jemanden einladen? Wir danken Ihnen im Voraus und freuen uns auf eine erfolgreiche Kooperation. Formulieren Sie konkret und individuell, um beim Empfänger der E-Mail zu punkten. Nicht so ueblich, kommt aber vor. Juli 20xx. Hopefully this letter will help to resolve our recent difficulties. Viel Spaß beim Schmökern. Wo liegen die Unterschiede zwischen der Schreibweise Datum in…, Wenn englischsprachige Kollegen oder Kontakte aus dem internationalen Netzwerk erkrankt sind, dann ist es angebracht und vielfach auch ein persönliches Bedürfnis,…, Oftmals brennen sich im geschäftlichen E-Mailverkehr immer die gleichen Floskeln ein. Unsere Meinung: Diese Formulierung ist aussage- und belanglos. Hat er tatsächlich Anlass zur Beschwerde? So viel Zeit muss sein. B. auch, wie Sie dem Adressaten ein gesundes neues Jahr wünschen? Wollen Sie etwas kaufen und bitten um einen Katalog? If the matter is urgent, however, please send us a brief email once more. The attached company report will provide you with comprehensive information about the development of Mobil-Two. E-Mails, Geschäftsbriefe oder Telefonate auf Englisch zu formulieren ist für Nicht-Muttersprachler teilweise ein großes Problem. Secretary to the Management → management consultants. Das Telefon klingelt, am anderen Ende möchte die Sekretärin eines neuen Geschäftskontaktes einen Termin auf Englisch mit Ihrem Chef vereinbaren. I was sorry to hear that you had suddenly taken ill. You have a lot of good friends who are filling in for you. As the year draws to a close, our thoughts turn to christmas and the goodwill it represents. Im Deutschen verwendet man gerne die Formulierung „In der Anlage finden Sie“,…, Im Zuge der Globalisierung auf dem Arbeitsmarkt kommen in den Personalabteilungen zunehmend auch englischsprachige Bewerbungen an. I understand your son Josh is in hospital. MICHAEL WARRENS LTD - 78 Court Street - Nottingham - UK. Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager in Oklahoma. In Zeiten, in denen unsere Aufmerksamkeitsspanne immer kürzer wird, ist es wichtig, dass sich Ihre E-Mails und Briefe von der Masse abheben. Sie verschaffen sich Zeit bis zur endgültigen Antwort. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days. I regret that it will be necessary for us to cancel the appointment we arranged between Peter Smith and Ronald Schwarz for 9.30 a.m. on Friday, 13 March. John Barnes, our product manager, wants to talk about the product launch with your Ms Evans. I appreciate how stressful that must be for you. Beachten Sie hier bitte auch den Doppelpunkt nach der Anrede. Assistentin der Vertriebsleitung → Gebietsverkaufsleiter in Oklahoma. Sie wählen aus mehreren verlangten Angeboten eines aus und müssen den anderen Anbietern absagen. Secretary to the Marketing Department → potential customer, Getting to know Ego Systemhaus – our company brochure for you. Can my response wait until tomorrow or the day after? We will, however, gladly get back to you in the future. So gibt es Anlässe wie Urlaube,…, Für viele Assistentinnen gehört ein gutes Englisch zum täglichen Handwerkszeug. In diesem Text geben wir dir Tipps, wie du einen formellen Brief verfassen kannst. Wir bestätigen dankend den Eingang Ihrer E-Mail. Dieser Beitrag gibt Ihnen Sicherheit: Er liefert Ihnen die wichtigsten „Zauberformeln“, um in jeder Situation rund um das Terminmanagement angemessen zu kommunizieren. August? Der Zwischenbescheid hat diese Vorteile: Jeden Zwischenbescheid individuell zu formulieren, ist natürlich zeitintensiv. Bei der nächsten Ausschreibung werden wir jedoch gerne auf Sie zukommen. We wish you and your staff a merry Christmas and a prosperous New Year. Along with all your colleagues and our customers, I hope the collective energy of so many good wishes in some way makes you feel better! Diese Aufgabe kann noch ... die Sie in jedem Geschäftsbrief besser vermeiden ... folgen Sie ihm mit einem Komma und einem Leerzeichen und schreiben Sie dann Ihre Unterschrift. Aber: Wenn Sie souverän auf Kundenbeschwerden antworten, können Sie diese Kunden langfristig an Ihr Unternehmen binden. Auftragsbestätigung [inkl. The first few pages describe our company’s current projects. Thank you for all you have done for us. Mitglied eines internationalen Teams, dessen Angehöriger im Krankenhaus liegt. Suchen Sie keine Ausrede und bitten Sie um Entschuldigung. Selbstverständlich schicken wir Ihnen gern ausführliches Informationsmaterial über unser Unternehmen. vielen Dank für Ihre E-Mail von heute Morgen. Hierbei schaffen Sie durch eine persönlichere Anrede und weniger formelle Sprache mehr Nähe. Best wishes for Christmas and the New Year. In der amerikanischen Korrespondenz steht der Betreff wie im Deutschen vor der Anrede. Mittlerweile ist es schon fast alltäglich, mit Geschäftspartnern auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten und in diesem Zuge auch Geschäftsbriefe in englischer Sprache zu verfassen. Please be so kind to print out two copies of the contract and return them to us after signature – if possible by August 15. Bei Fragen oder Anmerkungen seien Sie so nett und rufen Sie mich einfach an. Nein - dann sollten Sie sich den Artikel zu Herzen nehmen und am besten abspeichern. Jemand, mit dem Sie häufig zu tun haben, könnte solch eine steife Schreibweise als etwas kühl oder sogar abweisend empfinden. Schreiben Sie uns dazu bitte eine kurze E-Mail mit dem Titel des Deutsche Briefe unterschreiben Sie mit dem Vollmachtskürzel ,,i. A.“. It would be ideal if you could bring with you any plans, ideas and suggestions you already have for the design and structure of our website. Heute wird der Erstdruck von 1 000 Exemplaren per Paketdienst an Sie verschickt. Sie erreichen mich unter dieser Telefonnummer: +49 6262 4568-67 oder per E-Mail: neumann.anke@meier-kg.com. To ensure that this does not happen again, we are installing new back-up systems. 6 Grundregeln für Grußformeln. Stattdessen ist Ihre internationale Geschäfts-Korrespondenz modern und tadellos. Nicht nur das. In der englischen Sprache gibt es drei sehr wichtige Formen von geschäftlichen Briefen, die man kennen und können sollte und die immer sehr ähnlich aufgebaut sind. Assistentin der Geschäftsführung → Kunden. Professionelle Korrespondenz auf internationaler Ebene ist für Sie künftig selbstverständlich und kein Hexenwerk mehr. com; +49 40-80 20 42 70) will help you to get in touch with an alternative contact within our company. Welche Grußformeln in Briefen gibt es? : in Vertretung' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen. Tägliche Korrespondenz via E-Mail ist in Unternehmen Standard. Diese Sätze sind für ein formelles Schreiben geeignet, Verwenden Sie diese Sätze in einem eher informellen Schreiben. Sie möchten mehr über unser Unternehmen erfahren und haben Interesse an unserer Entwicklung? Achten Sie bei der Anrede in der englischen E-Mail oder im Geschäftsbrief darauf, ob Ihr Gegenüber aus dem amerikanischen oder britischen Sprachraum kommt. Bei E-Mail-Antworten ist es ratsam, das „Re:“ zu streichen. These minutes cover the main points which were discussed at the meeting. Selbst wer in der englischen Sprache einigermaßen fit ist, stolpert spätestens bei Briefen und E-Mails über die eine oder andere Besonderheit: Englische Mails folgen anderen Regeln als deutsche. In der modernen Geschäftskorrespondenz ist die Abwesenheitsnotiz ein Muss. Welches Gefühl wird bei ihm vorherrschen? Your Order for 10 tables – I suggest these alternatives for unavailable models. Unsere Meinung: Das macht neugierig auf das Seminar. Vor allem durch Anrede und Grußformel, aber auch durch den Verzicht auf die verkürzte Schreibweise mit Apostroph beweisen Sie Kompetenz und angemessene, korrekte Umgangsformen. In diesen Fällen kann die Begründung auch allgemein gehalten sein. Gerade bei den Leuten, die so wichtig für Sie sind: bei Ihren Kunden. „Formal business communication“ auf Englisch leicht gemacht. Ratgebers. Dort ist alles übersichtlich zusammengestellt. Das betrifft sowohl das Adjektiv „New“ als auch das Substantiv „Year“. Dann können Sie sofort darauf zurückgreifen, wenn Sie einem englischsprachigen Kollegen oder Geschäftspartner ein paar Genesungswünsche senden wollen. Nigel just told me about your accident, and that you are in hospital. Anleitung und Tipps für die formale Gestaltung eines Geschäftsbriefes auf Englisch . Sie erhalten sie heute angehängt als PDF-Datei und in gedruckter Form innerhalb der nächsten Tage. Sekretärin der Vertriebsleitung → Interessenten, Informationsmaterial über die HEXA LICHT GmbH. You will find our corporate philosophy on page 12 and our management team appears on page 14. oder "Mrs"/"Mrs". Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. die Gestaltung Ihrer neuen Firmenbroschüre ist sehr gelungen. Außerdem können Sie bei grundsätzlich interessanten Angeboten auch um eine Änderung der kritischen Punkte bitten. Of course, we did credit your payment to your account as soon as we realised our error. Viele übersetzte Beispielsätze mit "unterzeichnet in Vertretung" – Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. (1) Bezeichnen Sie eindeutig den Termin, den Sie absagen, um Missverständnisse zu vermeiden. Unterschrift mit „i. Trainieren Sie, den Namen Ihres Chefs und Ihren eigenen auf Englisch zu buchstabieren, ohne auf die Liste zu schauen. Wenn Sie schreiben „You must not come“ (= Sie dürfen nicht kommen), werden Sie beim Empfänger für Verwirrung sorgen, denn gemeint war ganz sicher „You don‘t need to come“ (= Sie brauchen nicht zu kommen). Das klingt kurz angebunden, ist aber kein Zeichen von Unhöflichkeit. Für Ihre Kunden haben wir erst einmal 250 Exemplare per Paketdienst an Sie verschickt. Sie müssen Ihren Brieftext nicht extra ins Englische übersetzen. Ja, die müssen Sie dann individuell ergänzen. He reckons it‘ll take about an hour and a half and suggests a meeting here at our office. Wie formuliert die DIN 5008 so schön: Die Anzahl der Zeilen richtet sich nach der Notwendigkeit. Zum einen fehlen manchmal die passenden Formulierungen, zum anderen kennt man die landestypischen Sitten nicht so recht. Wir haben dazu für Sie Tipps und Muster-Formulierungen in Deutsch und Englisch zusammengestellt. Außerdem sollte man immer in einem höflichen Umgangston zu schreiben. Please find enclosed the small gift package we have put together for you as a token of our appreciation. Ab jetzt müssen Sie nie wieder nach den richtigen Worten suchen, haben im Handumdrehen stets moderne Sätze parat und vermeiden „typisch deutsche” Fehler! I’m sure we’ll have fun on the business trip with Jane. Eine Leserin fragt: In einem Geschäftsbrief unterschreiben zwei gleichberechtigte Vorstandsmitglieder (Finanzen und Technik/Frau und Mann). In englischen Geschäftsbriefen ist es üblich, nach der Grußformel den Namen der Firma aufzuführen und dann die Unterschrift folgen zu lassen.